Din noiembrie, la orice slujbă catolică din Franţa, preoţii nu vor mai spune rugăciunea „Tatăl Nostru" cerându-i lui Dumnezeu „şi nu ne duce pe noi în ispită", ci „şi nu ne lăsa să cădem în ispită", oferind astfel o altă perspectivă asupra interpretării textului biblic.
În noua traducere liturgică a Bibliei în limba franceză, Biserica Catolică a modificat un vers din rugăciunea „Tatăl nostru", astfel că textul biblic va avea o altă perspectivă.
O greșeală de traducere veche de 50 de ani a determinat Vaticanul să aprobe noua variantă a rugăciunii "Tatăl Nostru".
"Sunt uimit că Vaticanul a așteptat atât pentru a lămuri acest pasaj" a declarat specialistul fracez la Vatican, Christophe Dickès, pentru www.lepoint.fr.
"Toată lumea ştia că era fals să insinuezi că Hristos ne supune tentaţiei. În fapt, rugăciunea Tatăl Nostru arată libertatea de a alege între bine şi rău. Şi cere lui Hristos să nu ne lase să cădem pradă ispitei", a mai precizat Christophe Dickès.
"Tatăl Nostru" este rugăciunea făcută de însuşi Mântuitoru, atunci când ucenicii i-au cerut să le arate cum să se roage. Mai mult, rugăciunea este comună tuturor confesiunilor creştine.
Fiți la curent cu ultimele noutăți. Urmăriți DCNews și pe Google News