Există un cuvânt în limba română atât de lung încât cu greu vei reuși să-l pronunți. Iată despre ce este vorba.
Este vorba de "pneumonoultramicroscopicsilicovolcaniconioza", denumirea unei boli pulmonare provocate de inhalarea prafului de siliciu vulcanic, scrie shtiu.ro. Acest praf se depune pe bronhii și afectează funcționarea normală a plămânilor. Cuvântul cu lungimea de 44 de litere este de origine anglo-saxonă și a fost menționat pentru prima dată în limba engleză în anul 1935.
Pe locul doi, se găsește „difosfopiridinnucleotidpirofosfataza” (36 de litere), care reprezintă o enzimă, urmat de „encefalomielopoliradiculonevrita”, o boală (inflamare a nervilor ce provoacă durere și furnicături) a cărui denumire are nu mai puțin de 32 de litere.
Vezi și: Cum se scrie corect: "greșeală" sau "greșală"? Ai gafat până acum?
„Methionylthreonylthreonylglutaminylarginyl…isoleucine” este un substantiv care conține fix 189.819 de litere și este considerat a fi cel mai lung cuvânt din lume și provine din limba engleze. Reprezintă denumirea chimică a proteinei „titin”. Este nevoie de mai bine de trei ore și jumătate pentru ca cineva să pronunțe în întregime cuvântul respectiv.
Vezi și: Singurul cuvânt din limba română care începe și se termină cu litera "Î". Tu știi care este?
Conform oamenilor de știință de la Institutul de psiholingvistică Max Planck, există un singur cuvânt care este același în fiecare limbă, iar acesta este „huh”, scrie shtiu.ro. Prin înregistrarea unor segmente de limbaj informal de pe cinci continente, oamenii de știință au dezvăluit că „huh” este la fel în 31 de limbi diferite.
Cercetătorii au sugerat că termenul „huh” este singurul cuvânt care a adoptat, în mod spontan, același sens în aproape fiecare limbă, deoarece nu există niciun alt cuvânt care să îi echivaleze sensul. Potrivit studiului, „huh” desemnează faptul că există o problemă, semnalând că vorbitorul are de-a face cu o lipsă de cunoștințe și cerând un răspuns, fără a fi conștient de ceea ce poate fi acel răspuns.
Deși, mulți au susținut că „huh” este mai mult un zgomot decât un cuvânt, această cercetare poate fi aplicată procesului de traducere a mesajelor de marcă, pentru a fi utilizate în străinătate. În multe cazuri, traducerea directă nu va funcționa și va lăsa companiilor un mesaj irelevant sau confuz pentru alte culturi.
Vezi și: "Voiam" sau "vroiam"? Cum este CORECT, de fapt
Fiți la curent cu ultimele noutăți. Urmăriți DCNews și pe Google News