Există un cuvânt din limba română care începe cu grupul de litere "nt". Iată care este...
Publicitate
Este vorba despre cuvântul "ntur" care imită trilurile turturicii, fiind o interjecție.
ntur! interj. (reg.) cuvânt care imită trilurile turturicii.
Cel mai lung cuvânt din limba română are 44 de litere şi îl găsim în dicţionarele medicale, nu şi în DEX. Acesta este "Pneumonoultramicroscopicsilicovolcaniconioza" și este denumirea completă a unei boli pulmonare cronice care apare mai ales la muncitorii din mine în urma inhalării prelungite a pulberilor de bioxid de siliciu.
Cel mai lung cuvânt care începe şi se termină cu o vocală, iar în rest nu conţine decât consoane este "înspre" și conține 6 litere, scrie shtiu.ro.
Cel mai lung cuvânt în care fiecare literă se repetă exact de două ori: ”angionefrografie” (16 litere), termen medical ce reprezintă o radiografie a sistemului vascular renal cu ajutorul unei substanţe de contrast, scrie adevarul.ro.
Cele mai folosite cuvinte din limba noastră sunt prepozițiile precum "pe”, "de” sau "la”, conjuncțiile coordonatoare precum "și”, "sau”, ori verbele auxiliare "a avea” și "a fi".
Limba română este singura limbă europeană în care se poate face o propoziție completă, formată din cinci cuvinte ce conțin doar vocale. De exemplu: "Oaia aia e a ei”.
Singurul cuvânt care se pronunță la fel în toate limbile
Conform oamenilor de știință de la Institutul de psiholingvistică Max Planck, există un singur cuvânt care este același în fiecare limbă, iar acesta este "huh”, scrie shtiu.ro. Prin înregistrarea unor segmente de limbaj informal de pe cinci continente, oamenii de știință au dezvăluit că "huh" este la fel în 31 de limbi diferite.
Cercetătorii au sugerat că termenul "huh" este singurul cuvânt care a adoptat, în mod spontan, același sens în aproape fiecare limbă, deoarece nu există niciun alt cuvânt care să îi echivaleze sensul. Potrivit studiului, "huh" desemnează faptul că există o problemă, semnalând că vorbitorul are de-a face cu o lipsă de cunoștințe și cerând un răspuns, fără a fi conștient de ceea ce poate fi acel răspuns.
Deși, mulți au susținut că "huh" este mai mult un zgomot decât un cuvânt, această cercetare poate fi aplicată procesului de traducere a mesajelor de marcă, pentru a fi utilizate în străinătate. În multe cazuri, traducerea directă nu va funcționa și va lăsa companiilor un mesaj irelevant sau confuz pentru alte culturi.
Fiți la curent cu ultimele noutăți. Urmăriți DCNews și pe Google News
de Val Vâlcu