Irina Margareta Nistor, vocea dublajului de pe toate filmele străine aduse în România în perioada comunistă, a explicat într-un podcast de ce nu a tradus niciodată înjurăturile din filme.
"Traducerile astea foarte crude care sunt acum pe Netflix sunt blamate de mulţi oameni. Şi eu îi înţeleg, pentru că oricum noi ştim ce se spune acolo, nu mai e nevoie să ne fie şi traduse. Asta a fost şi alegerea mea, să nu traduc niciodată înjurături. Sunt două motive, pe care le repet non-stop. Primul este că la noi în casă nu se înjura, pentru că se spunea că lumea bună nu înjură.
Al doilea motiv este că în închisorile comuniste era o metodă de tortură. Deţinuţii erau înjuraţi sau erau puşi să îşi înjure morţii sau rudele, pe care nu le mai văzuseră de ani de zile. Asta s-a întâmplat până în 1987, când a fost revolta de la Braşov. Atunci am cunoscut muncitori care au fost în închisorile comuniste şi spuneau că puteau rezista la bătăi, la lipsa mâncării, dar când erau puşi să se înjure era cea mai mare pedeapsă. Având în familie oameni care au stat pe la canal (n.r. Canalul Dunăre-Marea Neagră), am zis că vocea mea nu va fi niciodată vocea unui torţionar. Pe mine nu o să mă auziţi înjurând! Niciodată!
Mulţi cred că era o chestie de cenzură. Greşit! Comuniştii erau primii care înjurau, pentru că aveau doar patru clase. Aşa vine...", a declarat Irina Margareta Nistor în cadrul unui podcast.
Recent, au fost extrem de multe critici în spaţiul online la adresa limbajului folosit în filmul Teambuilding, o parodie la adresa vieţii de corporatist, în care rolurile principale sunt interpretate de Matei Dima (Bromania), Cosmin Nedelcu (Micutzu) sau Şerban Pavlu.
VEZI MAI MULTE ÎN VIDEO:
Fiți la curent cu ultimele noutăți. Urmăriți DCNews și pe Google News