Adoptăm ”romgleza”, fără a ne da seama de traducerea în română a cuvintelor, denumirilor și numelor pe care le importăm, adoptăm și internalizăm pentru că, aparent, sunt mai melodioase.
Jurnalistul Val Vâlcu și sociologul Alfred Bulai au vorbit, în emisiunea ”Nod în Papură”, despre renunțarea la denumirile românești, în favoarea celor importate din Statele Unite sau Marea Britanie. Val Vâlcu a identificat-o drept ”boala asta cu denumiri englezești”. ”Noi ne mândrim cu chestia asta cu limbile străine, dar e, în general, indicatorul unei culturi mici” spune sociologul Alfred Bulai. ”Istoric, modelul nostru de supraviețuire ne-a făcut să ne adaptăm repede” mai afirmă el, spunând că ”din păcate, există și o fascinație pentru cuvintele care sunt în engleză sau în altă limbă, dar, dacă le-ai traduce, probabil că ți s-ar părea tâmpenii”.
Dând numele unui restaurant cu denumire englezească, Val Vâlcu spune: ”Băi, mă lași! Dacă-i spunea ”La Grătar”, crăpa? Nu intra lumea să mănânce cârnați?”.
Și exemplele au continuat. Alfred Bulai a spus: ”Președintele Gheorghe Tufiș (George Bush), Ionel Căruțașu (Jimmy Carter). Ăștia de la Google traduc automat și, citind pe un site de filme, văd - și inițial nici nu mi-am dat seama- actorul Nicu Cușcă. Zic: ce dr*cu e ăsta, mă? Ce vor să zică? Era Nicolas Cage. Nu ne dăm seama că denumirile americănești sunt de un cretinism inimaginabil. S-au obișnuit oamenii cu ele și ni se par mai mult decât interesante. Universitatea Vadul Boilor (Oxford) - s-au unit cuvintele, dar, în principiu, asta e originea. Sună aiurea, nu, să zici de la Vadul Boilor, că și noi avem denumiri măcar după orașe, mai interesante”.
Vezi mai mult în video:
În continuarea discuției, sociologul Alfred Bulai a propus ”o lege a limbii române”, care să instituie o ”poliție a limbii române”, așa cum CNA sancționează pentru diferite derapaje. Val Vâlcu a arătat riscul unei asemenea măsuri: ”Ne certau șefii redacțiilor că ”scrieți prea complicat, prea folosiți cuvinte pe care nu prea le înțelege lumea”. De ce? Pentru că se alerga după mai mulți cititori, cât mai mulți cititori și atunci trebuia să reduci totul la nivelul unuia care înțelege cuvinte simple. Dacă te uiți acum la presa din străinătate, trebuie să ai dicționarul lângă tine, sunt mii de cuvinte, multe nu se folosesc uzual. La noi, cică se folosesc vreo 300 de cuvinte”.
”Problema este că se folosesc greșit” a completat Alfred Bulai. ”Nu, dar acesta este riscul, să se folosească și mai puține, ca să fie siguri că nu greșesc” a explicat Val Vâlcu.
”Clasa politică ar trebui să ia o măsură” a continuat sociologul. ”Îți dai seama dacă vor face așa ceva? Să ne amintim cum o vânau pe Dăncilă...” a remarcat Val Vâlcu. ”Și nu vorbea cel mai prost din politica românească” a subliniat Alfred Bulai. ”Îți dai seama dacă propune cineva chestia asta, cum îi vor fi luate la puricat toate discursurile?” a afirmat jurnalistul.
Alfred Bulai consideră, în continuarea ideii sale, că ar trebui dublate filmele, inclusiv cele de artă. ”Noi suntem șocați, dar e același gen de protecționism, cele mai multe țări au filmele dublate” spune sociologul. El a dat și exemplul studenților străini în acest sens, care vin să studieze în România, remarcând că logica ar fi să fie aduși aproape de spațiul cultural românesc, nu să vină pentru a le preda profesorii români în engleză.
Fiți la curent cu ultimele noutăți. Urmăriți DCNews și pe Google News