Ministrul delegat pentru Ape, Păduri şi Piscicultură, Doina Pană, a tradus sintagma folosită de premier la adresa când, atunci când au împărțit barca în satul Beiu, județul Teleorman, unul dintre cele în care inundațiile au făcut ravagii.
Publicitate
Doina Pană a spus că este obişnuită cu un limbaj mai colorat de când preda la un colegiu tehnic, unde încerca să facă materia mai atractivă. Ministul Apelor a tradus, la Digi 24, sintagma "aveai chef de inundații" folosită de premier: "la câte aveai pe cap, inundaţiile îţi mai lipseau".
VEZI și: Noua reacție a lui Ponta legată de episodul "Fă, Doina"
"Premierul are un simţ al umorului dezvoltat, dar, în prezenţa presei, situaţia a luat o altă turnură", susține Doina Pană.
A adăugat că premierul își folosește umorul și în ședințele de Guvern, "în situaţii critice, în situaţii grele, în sensul că avem situaţii mai dificile, cum e benefic şi normal să se întâmple, şi întotdeauna reuşeşte să destindă atmosfera printr-o exprimare mai hazoasă".
Ministrul a precizat că în vocabularul premierului nu există cuvântul "fă", dar și că a mers cu barca pentru că "acolo au fost iazuri, ca să ajungi la ei (n.r. în satele inundate) ai nevoie de barcă".
Fiți la curent cu ultimele noutăți. Urmăriți DCNews și pe Google News
de Val Vâlcu