Problemă existențială în Japonia. Engleza e făcută PRAF pe panourile nipone

Foto: Pixabay. Imagine cu rol ilustrativ
Foto: Pixabay. Imagine cu rol ilustrativ

Engleza defectivă de pe panourile și semnele din Japonia pot fi o sursă de amuzament pentru localnici, însă un grup de lingviști este convins că greșirea grosolană a cuvintelor devine deja o rușine națională.

Conform The Guardian, grupul format recent poartă numele de Asociația pentru respectarea englezei din Japonia. Aceștia blamează guvernele locale și alte instituții publice de faptul că au folosit mult prea mult traducerea automată pentru site-urile oficiale și panourile publice.

În timp ce mulți vorbitori de engleză din Japonia au dat peste expresii hilare traduse greșit cam în toate locurile posibile, grupul este cel mai îngrijorat de impactul negativ pe care l-ar avea comunicarea oficială în engleză stâlcită asupra turismului și a comunității de străini tot mai largi (în cazul unei urgențe precum un cutremur sau o urgență medicală, n.r.).

Cele mai haioase greșeli

Site-ul oficial a grădinii Meguro din Tokyo listează cuvântul kurashi (trai) drept „materie neagră”, în timp ce guvernul municipal din Kobe traduce sumai (casă) în „îmi pare rău”, fiindcă traducerea automată a crezut că este vorba despre sumanai (o formă de iertare).

„Salutare, muncă” se traduc centrele care oferă locuri de muncă, în timp ce CNP-ul este tradus direct „numărul meu”. „Mergi la călătorie” este tradusă o măsură care încurajează turismul domestic după pandemie.

Google News icon  Fiți la curent cu ultimele noutăți. Urmăriți DCNews și pe Google News

Cele mai noi știri
Cele mai citite știri

Copyright 2024 SC PRESS MEDIA ELECTRONIC SRL. Toate drepturile rezervate. DCNews Proiect 81431.

Comandă acum o campanie publicitară pe acest site: [email protected]


cloudnxt2
YesMy - smt4.5.3
pixel