În timpul întrevederii pe care a avut-o, joi, cu primul-ministru francez Jean-Marc Ayrault, președintele Traian Băsescu a corectat-o pe cea care-i traducea vorbele.
[caption id="attachment_341042" align="alignleft" width="244"] foto: digi24.ro[/caption]Șeful statului român și-a început întrevederea cu premierul din Hexagon prin a-i mulțumi acestuia pentru sprijinul pe care Franța l-a acordat României, zilele trecute, la Bruxelles, în vederea obținerii unui nou acord de asistență cu Uniunea Europeană și cu Fondul Monetar Internațional.
În timp ce reda spusele lui Traian Băsescu în limba franceză, traducătoarea a spus „acord de asociere” în loc de „acord de asistență”, fapt sesizat de președinte, care a corectat-o.
Diferența dintre acordul de asociere și cel de asistență
Defierența dintre cele două acorduri este că cel de asociere cu UE este încheiat de țări care nu sunt membre ale Uniunii, dar care aspiră la acest statut. Sunt acorduri în care componenta politică are un rol esențial, informează digi24.ro.
Acordul de asistență cu UE și cu Fondul, la care a făcut referire Traian Băsescu, se referă la încheierea unui acord de tip preventiv, prin care România „își rezervă” o sumă de bani, pe care o poate folosi în caz de nevoie. Este un acord de natură economică.
Vezi aici momentul în care Traian Băsescu o corectează pe traducătoare.
Fiți la curent cu ultimele noutăți. Urmăriți DCNews și pe Google News
de Val Vâlcu